0

অনুবাদ সাহিত্যঃ সুমন্ত চট্টোপাধ্যায়

Posted in


অনুবাদ সাহিত্য

কি বিষণ্ণ দিনগুলো
সুমন্ত চট্টোপাধ্যায়



হার্মান হেস (জন্মঃ ২রা জুলাই, ১৮৭৭-মৃত্যুঃ ৯ই আগষ্ট, ১৯৬২) হার্মান হেস একজন জার্মান-জাত সুইশ কবি। দ্বিতীয় বিশ্বযুদ্ধের প্রাক্কালে তিনি জার্মানী ত্যাগ করেন এবং সুইজারল্যান্ডে এসে বসবাস শুরু করেন। ১৯৪৩ খ্রিষ্টাব্দে তাঁর উপন্যাস “The Glass Bead Game” প্রকাশিত হওয়ার পর ১৯৪৬ খ্রিষ্টাব্দে তিনি “গ্যেটে পুরস্কার” পান। ঐ বছরই তাঁকে “নোবেল পুরস্কারে”-ও সম্মানিত করা হয়। আধ্যাত্মিকতা, নৈরাশ্য, মনস্তত্ত্ব এবং যুদ্ধবিরোধী ভাবধারা-ই ছিল তাঁর শিল্পকর্মের মূল উপজীব্য। ৮৫ বছর বয়সে তিনি মারা যান। তাঁর লেখা উপন্যাসগুলির মধ্যে “Demian”, “Steppenwolf”, “Siddhartha” এবং “The Glass Bead Game” অন্যতম।


কি বিষণ্ণ দিনগুলো

কি বিষণ্ণ এই দিনগুলো।
একটুও আগুন নাই যা আমায় উষ্ণ করতে পারে,
না একটা সূর্য আমার সাথে হাসার মত,
যদি সবকিছুই বিবস্ত্র,
যদি সবকিছুই শীতল আর নির্দয়,
এমনকি প্রেমও,
স্বচ্ছ নক্ষত্রেরা নীচে তাকায় নির্জনভাবে,
যতক্ষণ না শিখতে পারে হৃদয়
ভালোবাসারও মৃত্যু আছে।


Wie Sind die Tage

Wie sind die Tage schwer!
An keinem Feuer kann ich erwarmen,
Keine Sonne lacht mir mehr,
Ist alles leer,
Ist alles kalt und ohne Erbarmen,
Und auch die lieben klaren
Sterne schauen mich trostlos an,
Seit ich im Herzen erfahren,
Daß Liebe sterben kann.


তোমাকে ছাড়া

রাতের বালিশ আমার দিকে চেয়ে থাকে
ফাঁকা সমাধিফলকের মত;
আমি ভাবতেও পারিনি এতটা খারাপ হবে
একা থাকা,
তোমার চুলে মাথা না রেখে ঘুমোনো।

থমথমে বাড়িতে একলা শুয়ে থাকি,
কালো হয়ে আসে ঝুলন্ত প্রদীপ,
আর আলতোভাবে আমার হাতদুটোকে ছড়িয়ে দেয়
তোমার হাতে মিলিয়ে দেবে বলে,
আর নরমভাবে আমার উষ্ণ মুখটাকে তোমার
দিকে এগিয়ে দেয়, আমাকে চুমু খায়, ক্লান্ত আর দুর্বল –
তারপর হঠাৎ আমি জেগে উঠি
আর আমার চারপাশে শীতল রাত বেড়ে চলে।
জানালায় তারাটা স্বচ্ছভাবে ঝলমল করে ওঠে –
কোথায় তোমার সোনালী চুল?
কোথায় তোমার সুন্দর মুখ?

এখন আমি প্রতি আনন্দতেই ব্যথা পান করি
আর প্রতি মদিরাতেই বিষ;
আমি ভাবতেও পারিনি এতটা খারাপ হবে
একা থাকা,
একা, তোমাকে ছাড়া।


Ohne dich

Mein Kissen schaut mich an zur Nacht
Leer wie ein Totenstein;
So bitter hat ich's nie gedacht,
Allein zu sein
Und nicht in deinem Haar gebettet sein!

Ich lieg allein im stillen Haus,
Die Ampel ausgetan,
Und strecke sacht die Hände aus,
Die deinen zu umfahn,
Und dränge leis den heißen Mund
Nach dir und küß mich matt und wund -
Und plötzlich bin ich aufgewacht
Und ringsum schweigt die kalte Nacht,
Der Stern im Fenster schimmert klar -
O du, wo ist dein blondes Haar,
Wo ist dein süßer Mund?

Nun trink ich Weh in jeder Lust
Und Gift in jedem Wein;
So bitter hat ich's nie gewußt,
Allein zu sein,
Allein und ohne dich zu sein!



সুদূর সমুদ্রের রাতে

রাতে, যখন সমুদ্র আমাকে দোলায়
আর অস্পষ্টভাবে জ্বলতে থাকা ধূসর নক্ষত্র
তলিয়ে যায় চওড়া স্রোতগুলোর মাঝে,
তখন আমি নিজেকে সম্পূর্ণভাবে মুক্ত করি
সমস্ত সক্রিয়তা থেকে-সমস্ত প্রেম থেকে,
নীরবে দাঁড়াই আর বিশুদ্ধ নিঃশ্বাস নিই,
একাকী, একাকী দোলায় সাগর
ঐ যে ওখানে, শীতল আর নীরব, হাজারো আলোর সাথে।

তখন আমাকে আমার বন্ধুদের ব্যাপারে ভাবতে হয়
আর আমার নজর তাদের নজরে ডুবে যায়,
আমি প্রত্যেককে জিজ্ঞাসা করি, নীরব, একাকী:
“এখনো কি তুমি আমার
আমার ব্যথারা কি তোমার ব্যথা, আমার মৃত্যু তোমার মৃত্যু?
আমার ভালোবাসাকে তুমি অনুভব করো, আমার যন্ত্রণা,
শুধু একটা নিঃশ্বাস, শুধু একটা প্রতিধ্বনি?”

আর সাগর শান্তভাবে ফিরে তাকায়, নীরব,
আর হাসে না।
কোনো দিক থেকেও কোনো উত্তর আসেনা।


Bei Nacht

Nachts, wenn das Meer mich wiegt
Und bleicher Sternenglanz
Auf seinen weiten Wellen liegt,
Dann löse ich mich ganz
Von allem Tun und aller Liebe los
Und stehe still und atme bloß
Allein, allein vom Meer gewiegt,
Das still und kalt mit tausend Lichtern liegt.

Dann muß ich meiner Freunde denken
Und meinen Blick in ihre Blicke senken,
Und frage jeden still allein:
"Bist du noch mein?
Ist dir mein Leid ein Leid, mein Tod ein Tod?
Fühlst du von meiner Liebe, meiner Not
Nur einen Hauch, nur einen Widerhall?"

Und ruhig blickt und schweigt das Meer
Und lächelt: Nein.
Und nirgendwo kommt Gruß und Antwort her.

0 comments: