2

অনুবাদ সাহিত্য - জয়া চৌধুরী

Posted in



ছবি - পল্লববরন পাল



অনুবাদ সাহিত্য



ব্যবধান
আলেখান্দ্রা পিসারনিক
অনুবাদ – জয়া চৌধুরী



সাদা জাহাজের মত হয়ে থাকা আমার
বিধ্বস্ত অনুভব হয়ে থাকা আমার
তোমার চোখের পূর্বস্মৃতিতে সবটা তলিয়ে যাই আমি
আমি ধ্বংস করতে চাই তোমার চোখের পল্লবগুলোর চুলকুনি
আমি ফিরে ফিরে পালাতে চাই তোমার ঠোঁটের অস্থিরতা থেকে 
কেন মদপাত্রের চারপাশে তোমার প্রতারক জলছবিই বৃত্তাকারে পাক খায় এই সময়গুলোতেই? 



লেখক পরিচিতিঃ

ফ্লোরা পিসারনিক ব্রোমিকের ওরফে আলেখান্দ্রা পিসারনিক ১৯৩৬ সালে আর্জেন্টিনায় জন্ম গ্রহণ করেন। তাঁদের পরিবার ছিল রাশিয়া থেকে আসা উদ্বাস্তু পরিবার। তাঁরা ছিলেন দু বোন। ছোটবেলা ছিল তাঁর বেশ জটিল ও দুঃখময়। ক্রমাগত তাঁর সঙ্গে তুলনা টানা হতো বড় বোন মিরিয়ামের। ফলতঃ তিনি  পরবর্তীকালে বর্ডার লাইন ডিপ্রেশন অসুখের শিকার হয়ে পড়েন। “এক্সত্রাকসিওন দে লা পিয়েদ্রা দে লা লোকুরা বা পাগলীর পাথর থেকে নিষ্কাশন”, “লা তিএররা মাস আখেনা বা দূরের পৃথিবী” কাব্যগ্রন্থ তাঁর উল্লেখযোগ্য কাব্যগ্রন্থ। বরণীয় সাহিত্যিক খুলিও কোর্তাসার তাঁর প্রিয় কবি ছিল এবং তিনি নিজেই তাঁর প্রিয়পাত্রী ছিলেন। মাত্র ৩৬ বছর বয়সে নিজের জীবনে তিনি দাঁড়ি টেনে দেন। কিন্তু স্বল্প আয়ুস্কালেই আর্জেন্টিনার নব্য-ধারার কাব্যরীতিতে তিনি স্থায়ী ছাপ রেখে যান।


অনুবাদক পরিচিতিঃ

জয়া চৌধুরী রামকৃষ্ণ মিশন, গোলপার্কে স্প্যানিশ ভাষার শিক্ষক। গত কয়েক বছর ধরে তিনি অনুবাদ চর্চায় রত। মূলত স্প্যানিশ- বাংলা- স্প্যানিশ ভাষায় অনুবাদ করেন তিনি। প্যারাগুয়ে দূতাবাস থেকে ২০১৩ সালে একটি উপন্যাস ও একটি কাব্যগ্রন্থের দুটি অনুবাদ বই প্রকাশিত হয়েছে। এ ছাড়াও ছোটগল্প সঙ্কলন ও নাটকের অনুদিত দুটি বই গত বইমেলায় প্রকাশিত। বেশ কিছু সাময়িকী, সংবাদপত্র ‘আনন্দবাজার পত্রিকা’, ঢাকা থেকে প্রকাশিত ‘ভোরের কাগজ’, ইত্যাদিতে তাঁর বেশ কিছু অনুবাদ ইতিমধ্যেই প্রকাশিত। বিভিন্ন মঞ্চে নিয়মিত নাটক করেন তিনি বাংলা ও স্প্যানিশ দুই ভাষাতেই। সম্প্রতি মৌলিক কবিতাও বেশ কটি ম্যাগাজিনে প্রকাশিত হয়েছে।





2 comments:

  1. বিদেশী সাহিত্য অর্থাৎ ভিন দেশের কবি সাহিত্যিক দের রচিত লেখা আপনার অনুবাদে সহজ সরলে পড়তে পেরে , ভীষণ ভাল লাগে । আশাকরি আরও এমন লেখা পড়তে পারব অনায়াসে।

    ReplyDelete