0

অনুবাদ সাহিত্যঃ জয়া চৌধুরী

Posted in




অনুবাদ সাহিত্য



শব্দ
মানোলো কুয়াদ্রা ( নিকারাগুয়া)

জয়া চৌধুরী



একথা এতবার ভাবা যে
আমি তোমার কাছে ছিলাম, তোমার খুব কাছে একেবারে পাশটিতে।

ভিতরে না ঢুকেই শব্দেরা গড়িয়ে যাচ্ছিল
বিষয়ের উপর,
যেমন করে পাথরের ওপর গড়িয়ে যায় জল।

হয়ত যতক্ষণ তুমি চাইতে
আমি সামান্য ভাব প্রকাশ করতে পারতাম।

ভাব জানানোর সহায়ক মুহূর্ত গুলো নষ্ট হয়েছিল
আমার জিভে ওরা নষ্ট হয়েছিল
সামান্য ছিল না বলে শব্দেরা
দোষী হয়েছিল।

এতটা সময় ধরে আঁটসাঁট বাক্য
তার ভারসাম্য রাখতে পারে নি
তাই ওরা রসাতলে গিয়েছিল
-নৈঃশব্দ্যের মল্ল-

তুমি যেন শব্দের জন্য অপেক্ষা করতে ...একথা ভাবা
যেমন মায়েরা প্রতীক্ষা করে সেই সন্তানের জন্য
যে একদিন চলে গিয়েছিল বন্দর ছেড়ে...
তুমি শব্দের জন্য অপেক্ষা করছো একথা ভাবা
আর একথাটাও কখনো, যে আমি কখনো তোমাকে একথা বলি নি।




LA PALABRA

Manolo Cuadra


Pensar que tantas veces
estuve cerca, muy cerca de tu lado.

Las palabras rodaban sobre el tema,
sin entrar,
como el agua en las piedras.

Quizá hasta deseabas
que yo dijera la expresión precisa.

Los minutos propicios se malograron,
se malograron en mi lengua,
culpa de las palabras
que no fueron precisas.

La frase preparada tanto tiempo
no pudo conservar el equilibrio
y se dejó caer en el abismo
--volatinera del silencio--.

Pensar que tú esperabas la palabra
como la madre al hijo
que un día dejó el puerto...

Pensar que tú esperabas la palabra
y que yo nunca, ¡nunca te la dije!






0 comments: