অনুবাদ সাহিত্যঃ ইন্দ্রাণী ঘোষ
Posted in অনুবাদ সাহিত্যঅনুবাদ সাহিত্য
শরৎ তোমাকে
মূল কবিতা: Ode to Autumn – John Keat
ভাষান্তর: ইন্দ্রাণী ঘোষ
১।
নতুন কুয়াশা আর স্তিমিত পরিণতির সময় তুমি ।
পরিপূর্ণ কিন্তু স্তিমিত সূর্যের প্রিয়বন্ধু তুমি।
শলাপরামর্শ চলে তোমাদের ভাঁড়ার পূর্ণ করার।
আঙুরের বাগান সমৃদ্ধ এখন,আপেল গাছের রক্তিম আড়ম্বর,
শ্যাওলাধরা কুটীরের পাশে।
হেজ়েল বাদাম গোলগাল সম্পূর্ণ এক মেয়ে যেন।
মৌমাছিরা মধু সঞ্চয়ে ব্যস্ত,এক অলীক ভাবনায় বুঁদ তারা,
ভাবে এই সূর্যের দিন চিরকালীন।
২।
কে ওই মেয়ে আলগোছে বসে আছে ধানের গোলার পাশে?
তার চুল ওড়ে হালকা হাওয়ায়।
কখন বা সে ঘুমিয়ে পড়ে নতুন ধানের গন্ধে, নাকি পোস্ত বীজের
মাতাল গন্ধে শ্বাস নেয় সে?
কখনও দেখি মাথায় শস্যের বোঝা নিয়ে পথ চলে সে।
পেরিয়ে যায় ছোট নদী।
কখন বা পরিণত দৃষ্টিতে সে দেখে আখের রসের স্ফুরণ, ঘণ্টায় ঘণ্টায়।
৩।
কোথায় বসন্তের গান? কোথায় সে?
ভেবো না তাদের কথা, তোমার নিজের গান আছে।
যখন রাঙা মেঘ দিন শেষের নিশান ওড়ায়,
লাল নরম আলো পৃথিবীকে ছুঁয়ে থাকে,
সেই সময় একদল ঝিঁঝিঁ গান ধরে।
দিন শেষের সে গান বাজে এক পরিণত সুরে।
ঝিনুকের কান্নার মতন সেই গান ।
বাতাস বাঁচে নদীর ঢেউয়ে, কখনও বা ফুরিয়ে যায়।
পাহাড়ের খাঁজে ডেকে ওঠে পূর্ণবয়স্ক ভেড়া ।
লাল বক্ষের পাখীরা শিস দেয়,
ঠিক তখনি একঝাঁক সোয়ালো উড়ে যায়
নীল আকাশের বুকে উষ্ণতার খোঁজে ।
0 comments: