0

অনুবাদ সাহিত্যঃ দেবাশীষ মজুমদার

Posted in

অনুবাদ সাহিত্য 




ক্ষণিকের অতিথি  
দেবাশীষ মজুমদার



কখনো এক একটা নিঃশ্বাস আমায় চমকে দেয়, লিখেছি বহুকিছু তবু, কাঁচা
কাঠের ধোঁয়ায় ফুঁ দিতে দিতে হচ্ছে লাল চোখ, যে কথাগুলো হলনা বলা আজও, তাদের
পোক্ত বাদামী ডানা গজাবার আগেই, থেমে যাবে ওরা - হতভাগা নিশ্বাসেরা।

ক্ষ্যাপা বর্গীর মত লুণ্ঠন শেষে গ্রন্থকীট পারে কি মেখে নিতে সমস্ত পাতার রঙ!
তখনো কোন গলি আনকোরা রয়ে যাবে একদম, তাই, আধ সেদ্ধ ভাতের মত কবিতা
লিখছি অবিরত, শঙ্কায়, থেমে যাবে ওরা - হতভাগা নিশ্বাসেরা। 

কোন কোন রাতে নকশী কাঁথা আকাশ নীচে নেমে এলে, লোভের নুলো বাড়ে,
মেঘের বশ্যতা মেনে করিডোরজুড়ে প্রেম লুটোপুটি খায়, অথচ হায় একটি স্বর্ণচাঁপা,
একটু হাসির ঝলক, ছোঁয়া হবেনা, থেমে যাবে ওরা - হতভাগা নিশ্বাসেরা।

সমস্ত পৃথিবীর নির্যাস শুষে নিয়ে নির্জন উপকূলে দাঁড়িয়ে, উজ্জীবনের নদী ডিঙিয়ে
ভুবনডাঙার গল্প তোমায় হবেনা বলা, "হার মানা হার পরাবো তোমার গলে"
শুনে ফেলবার আগেই হয়তো, থেমে যাবে ওরা - হতভাগা নিশ্বাসেরা।




A letter to life 
John Keats


When I have Fears
When I have fears that I may cease to be
Before my pen has gleaned my teeming brain,
Before high-pilèd books, in charactery,
Hold like rich garners the full ripened grain;
When I behold, upon the night’s starred face,
Huge cloudy symbols of a high romance,
And think that I may never live to trace
Their shadows with the magic hand of chance;
And when I feel, fair creature of an hour,
That I shall never look upon thee more,
Never have relish in the faery power
Of unreflecting love—then on the shore
Of the wide world I stand alone, and think
Till love and fame to nothingness do sink






0 comments: