0

অনুবাদ সাহিত্যঃ পিয়ালি বসু

Posted in


অনুবাদ সাহিত্য


ভালবাসি তোমায়
পিয়ালি বসু




"এক মিনিট" !!
দ্রুত পদক্ষেপে ভিতরে যায় সে ,
আর আমিও এক ঝলকে দেখে নিতে চেষ্টা করি তা কে
ঝাড়ালো আর একরাশ বন্য নুয়ে পড়া লীক লতার আড়ালে
নিজেকে গোপনে জড়িয়ে
কি নিপুণ !!
ভাবনার সারি বেয়ে দৃষ্টি তখন সামনে
একটি একটি করে আলাদা বিভাজনে লীক লতা গুলিকে
সারিবদ্ধ করছে সে ,
কি নিপুণ দক্ষতায়

হলে টাঙ্গানো কাচের বিশাল পেন্ডুলাম ঘড়িটা
তার স্বভাব সিদ্ধ শব্দে তাল ভঙ্গ করে
চেতনা ফিরতেই দৌড়ই ...
ফোনটাও পড়ে আছে মাটিতে কি আশ্চর্য স্তব্ধতায়

এভাবেই তবে মৃত্যু আসে ?
শুনশান নিস্তব্ধতা খানখান করে

সম্বিত ভাঙে তার কণ্ঠস্বরে
আর ...
বলেই ফেলি তাকে , ...সেই চিরাচরিত শব্দটি
"ভালবাসি তোমায়" !!

(বিখ্যাত আইরিশ কবি Seamus Heaney র A Call কবিতাটির ভাবানুবাদ)




A Call 

Seamus Heaney


‘Hold on,’ she said, ‘I’ll just run out and get him
The weather here’s so good , he took the chance
To do a bit of weeding’
So I saw him
Down on his hands and knees beside the leek rig ,
Touching, inspecting, separating one
Stalk from the other, gently pulling up
Everything tapered, frail and leafless
Pleased to feel each little weed-root break,
But rueful also……
Then found myself listening to
The amplified grave ticking of hall clocks
Where the phone lay unattended in a calm
Of mirror glass and sun struck pendulums…..
And found myself then thinking: if it were nowadays
This is how Death would summon Everyman.
Next thing he spoke and I nearly said I loved him.

0 comments: