অনুবাদ সাহিত্য - জয়া চৌধুরী
Posted in অনুবাদ সাহিত্যঅনুবাদ সাহিত্য
অবয়ব
মানোলো কুয়াদ্রা
অনুবাদ - জয়া চৌধুরী
আমি একজন পুলিশের মত দুঃখী
তাদের জন্য দুঃখী যারা কোণে পড়ে থাকে
যেন পাকস্থলীর মধ্যে থেকে যাওয়া হিমবাহ
যেন চোখের পাতার ভেতরে থাকা বিরাট স্মৃতিকাতরতা।
কিন্তু আমি গদাটার কথা ভুলে গেছিলাম
আর হাতের মুঠোয় ধরেছি নিজের আত্মাকে
বেচারী আমার স্নায়ুরা ভয় পেয়েছিল
এত হাবা পুলিশ অফিসারদের দেখে
আমেরিকান সিনেমার মত
অভিব্যক্তিহীন রাস্তারা।
নাপিতদের আত্মা ছিল না যা
ঘোষণা করে আমার নোংরা দাড়ির সম্বন্ধে।
আমি একজন পুলিশের মত দুঃখী
তাদের জন্য দুঃখী যারা কোণে পড়ে থাকে
যেন পাকস্থলীর মধ্যে থেকে যাওয়া হিমবাহ
যেন চোখের পাতার ভেতরে থাকা বিরাট স্মৃতিকাতরতা।
কিন্তু বাঁশির কথা ভুলে গিয়েছিলাম আর
ঠোঁটের মধ্যে তুলে এনেছি আমার আত্মাকে।
মানোলো কুয়াদ্রা ( নিকারাগুয়া)
কবি পরিচিতিঃ
নিকারাগুয়ার কবি মানোলো কুয়াদ্রা ১৯০৭ সালে মাসাইয়াতে জন্মান। তাকে সাধারণের কবি বলা হতো। বাল্যকাল থেকেই প্রসিদ্ধ কাগজে তাঁর কবিতা প্রকাশিত হতো। বিখ্যাত কাব্যগ্রন্থ লাস ত্রেস আমোরেস বা তিনটি ভালবাসা, মৃত্যুর পরে প্রকাশিত তাঁর অ্যান্থোলজি। সেই সময়ের সেন্ট্রাল আমেরিকার একমাত্র ভ্যান গুয়ারদিয়া ধারার কবি ছিলেন তিনি। সে দেশের সংবাদপত্র লাইব্রেরীটি তার নামে নামাঙ্কিত। ১৯৫৭ সালে মানাগুয়াতে প্রয়াত হন তিনি।
"ধন্যবাদ, কবিতাটি বাংলায় অনুবাদ করায়। ভালো লাগলো . আগামীতে এমন করে আরও অনুবাদ করুন" .
ReplyDeleteধন্যবাদ
Deleteধন্যবাদ
Delete