1

অনুবাদ সাহত্য : নাজনীন খলিল

Posted in






অনুবাদ সাহত্য


ফেডারিকো গার্সিয়া লোরকা



নাজনীন খলিল 


অচিন্ত্য প্রেমের হরিণ





(Gasela Of Unforseen Love) 


কেউ বুঝতে পারেনি তোমার জরায়ুর
গাঢ় ম্যাগনোলিয়ার সৌরভ।
কেউ জানতোনা তুমি দাঁতের ফাঁকে সয়েছিলে
ভালবাসার একটি হামিংবার্ড তাও।

তোমার কপালের শশীকলার সাথে খোলাপ্রান্তরে
ঘুমিয়ে পড়েছিল সহস্র ক্ষুদে পার্সিয়ান ঘোড়া,
তুষারের শত্রু,
যখন চার রাত তোমার কোমর রেখেছিলাম আলিঙ্গনাবদ্ধ করে।

প্লাস্টার এবং যূথিকার ফাঁকে তোমার চকিতচাহনি
ছিল একটি বিবর্ণ বীজশাখা।
তোমাকে দেবার জন্য আমার হৃদয়ে খুঁজেছিলাম 
গজদন্ত অক্ষরগুলো যা বলে, "সিয়েমপ্রে" ,
"সিয়েমপ্রে ","সিয়েমপ্রে" : আমার নিদারুণ যন্ত্রনার উদ্যান,
সর্বদাই ধরাছোঁয়ার বাইরে তোমার শরীর,
আমার মুখবিবরে তোমার ধমনীর ওই রক্ত,
ইতিমধ্যেই তোমার মুখগহবর আলোহীন
আমার মৃত্যুর জন্য। 


ভোরের আগে

(Before The Dawn)

তীরন্দাজেরাও কিন্তু 
প্রেমের মতো অন্ধ।

সবুজ রাতে
উষ্ণ লিলির নকশাচিহ্ন রেখে যায়
তীক্ষ বর্শাগুলো।

চাঁদের কীলক 
বিদ্ধ করে বেগুনী মেঘদল
এবং তাদের তূণীরগুলো 
শিশিরপূর্ণ হয়।

হ্যাঁ,প্রেমের মতো 
তীরন্দাজেরাও 
অন্ধ! 


কবি পরিচিতি ঃ-- 


ফেডারিকো গার্সিয়া লোরকা বিশ্বসাহিত্য- অঙ্গনে এক সুপরিচিত নাম। লোরকা কে গন্য করা হয় স্পেনের সর্বাপেক্ষা মহান কবি এবং নাট্যকারের একজন হিসেবে।

বিশ্বসাহিত্য বা শিল্পাঙ্গনে স্প্যানিশদের আসন অত্যন্ত সমৃদ্ধ । শতাব্দী প্রাচীন এক বনেদিয়ানা।আর সেই তারকামন্ডিত আকাশে ' লোরকা 'যেন ধ্রুবতারা । পৃথিবী তাঁকে দিয়েছে খুব স্বল্পকালীন জীবনযাপনের এক সময়সীমা। কিন্তু এই ক্ষুদ্র জীবনের গন্ডী প্রতিবন্ধক হতে পারেনি তাঁর বিশ্বজয়ের।ভিনি ভিডি ভিসি। এলেন। দেখলেন। জয় করলেন। হয়ে গেলেন বিশ্ববিশ্রুত এক নাম। শিল্পসাহিত্য জগতের ধ্রুবতারা । ' সিয়েমপ্রে' ; চিরকালীন ।

ফেডারিকো গার্সিয়া লোরকার জন্ম ৫ জুন ১৮৯৮ ,স্পেনের ফুয়েন্তে ভ্যাকুয়ারসে।পিতা ফেডারিকো গার্সিয়া রড্রিগেজ ছিলেন একজন সম্পন্ন কৃষক। মা ভিসেন্তা লোরকা রোমেরিও ছিলেন একজন স্কুলশিক্ষক এবং পিয়ানোবাদক। স্পেনিয় নামকরণ রীতি অনুসারে ফেডারিকো গার্সিয়া লোরকা নামের গার্সিয়া এসেছে পৈতৃক সূত্রে এবং লোরকা এসেছে মায়ের সূত্রে। মা ভিসেন্তা লোরকা রোমেরিও ছিলেন লোরকার আইডল।

১৯১৯ সালে লোরকা মাদ্রিদে চলে যান এবং সেখানে পরবর্তী ১৫ বৎসর অতিবাহিত করেন। 

১৯২৯ সালে লোরকা পাড়ি দেন নিউইয়র্কে। হার্লেম ছিল তাঁর প্রিয় প্রতিবেশী  এলাকা। তিনি ভালবাসতেন আফ্রিকান-আমেরিকান আধ্যাত্মিকতা। 

১৯৩৬ সালে তিনি আবার ফিরে যান গ্রানাদায়। সেখানে তখন শুরু হয়েছে গৃহযুদ্ধ।

১৯৩৬ সালের ১৯ অথবা ২০ আগস্ট বিনা বিচারে জেনারেল ফ্রান্সিসকো ফ্রাঙ্কোর সমর্থকদের দ্বারা গুলিবিদ্ধ হয়ে প্রাণ হারান তিনি।



ফেডারিকো গার্সিয়া লোরকার গ্রন্থসমূহ -

কবিতা (Poetry)

In Search of Duende (1998)
Selected Poems (1941)
Canciones (1927)
Poeta en Nueva York (“Poet in New York”) (1940)
Lament for the Death of a Bullfighter and Other Poems (1937)
Llanto por Ignacio Sanchez Mejias (1935)
El poema del Cante Jondo (1932)
Romancero Gitano (“The Gypsy Ballads”) (1928)
Libro de poemas (1921)
Impresiones y viajes (1918)


নাটক (Drama)


The Comedies (1955)
La casa de Bernarda Alba (“The House of Bernarda Alba”) (1936)
Yerma (1934)
Bodas de sangre (“Blood Wedding”) (1933)
Amor de Don Perlimplin con Belisa en su jardin (1931)
La zapatera prodigiosa (“The Shoemaker’s Marvelous Wife”) (1930)
Mariana Pineda (1927)
El malificio de la mariposa (1920)



কবিতা দু’টোর ইংরেজী ভার্শন -


Gasela Of Unforseen Love 

No one understood the perfume
of the dark magnolia of your womb.
Nobody knew that you tormented
a hummingbird of love between your teeth.

A thousand Persian little horses fell asleep
in the plaza with moon of your forehead,
while through four nights I embraced
your waist, enemy of the snow.

Between plaster and jasmins, your glance
was a pale branch of seeds.
I sought in my heart to give you
the ivory letters that say "siempre",

"siempre", "siempre" : garden of my agony,
your body elusive always,
that blood of your veins in my mouth,
your mouth already lightless for my death. 




Before The Dawn 


But like love
the archers
are blind

Upon the green night,
the piercing saetas
leave traces of warm
lily.

The keel of the moon
breaks through purple clouds
and their quivers
fill with dew.

Ay, but like love
the archers
are blind!

1 comment:

  1. Loved the translations, beautiful justice to the amazing poems.

    ReplyDelete