0

অনুবাদ সাহিত্য - জয়া চৌধুরী

Posted in




অনুবাদ সাহিত্য



Es el amor এটাই ভালবাসা

আলেখান্দ্রো খোদোরোভস্কি (চিলে- আমেরিকান)
অনুবাদ- জয়া চৌধুরী



টুকরোটার ভেতরে, একটা গোল টেবল পাশে 
দুটো চেয়ার,
আমার বিগত প্রেতচ্ছায়াটি তোমার অনুপস্থিতির কালে সামনে বসে থাকে।
ওই প্রগাঢ় শান্তির মাঝখানে
পড়ে থাকে কালো রুটির কয়েকটা টুকরো
কাল রাতে আমরা ওখানে স্বপ্ন দেখছিলাম। অদৃশ্য আলোর
একটা রশ্মি
আকাশ থেকে ঝরে পড়ছিল। তোমার চোখদুটোকে মনে হচ্ছিল
সত্যে ভরপুর। 
আকারহীন, আমি, বর্ণনা করতে পারিনি ঠিক 
কোন রূপে তুমি দেখতে আমায়।
ঘাড় বেয়ে পালিয়ে যেত আত্মা। এক বিরাট
গোখরো সাপের মতো
মহাশূন্য থেকে তোমাকে ছাদ ফুঁড়ে প্রবেশ করে
পর্যবেক্ষণ করতে।

আমি ছিলাম নক্ষত্রহীন এক নিশা আর তুমি রক্তহীরা যে
আমায় উদ্দীপিত করত,
ফলের বীজ, রসাতলের হৃদয় আর
শূন্যের চোখ।
তোমাকে ধন্যবাদ, কেননা তুমি হতে পারতে শতাব্দী প্রাচীন বন্দর,
আমি ভেদ করে প্রবেশ করতাম
সুমহান সেই সপ্ত প্রাসাদসমূহ আলো যেখানে
জড় হতো।

সে ছিল তোমার মূল যে আমায় উৎসাহ যোগাত সীমাকে
অতিক্রম করে যেতে,
শব্দের মুক্তি গড়ে তুলত আমার আত্মা আর 
আমার শরীরকে,
প্রতিদিনের সে মধুর যন্ত্রণা, সুন্দর সব
মরীচিকা ব্যতীত,
কিছুর জন্য প্রতীক্ষা না করে, সমানুপাতহীন যন্ত্রের
ক্ষুদ্রতম অংশ,
বৃত্তাকার টেবিলের চারপাশে উড়তাম যখন সেই অবসরে তুমি
চেয়ে রইতে।
আমার চোখের ভেতর থেকে, আর আমি বসে থাকতাম চেয়ারটিতে ঠিক যেন
মৃত শরীর কোনও,
তোমাকে বাড়তে দেখতাম, পৃথিবী ভাসিয়ে দিয়ে তোমায়
দেওয়ালে বিলীন করে দিতাম,
জোনাকির ঝাঁকের মতো আমার অনুপস্থিতির কাঁধে
তোমাকে বহন করা। 





কবি পরিচিতিঃ

আলেখান্দ্রো খোদোরভস্কি-
ইহুদি-ইউক্রেনিয়ান বংশোদ্ভূত এই কবির জন্ম ১৯২৯ সালে চিলের আন্তোফাগাস্তিয়া নামের বন্দর শহরে। সাইকোম্যাজিকাল ধারার লেখক তিনি। যেমন স্প্যানিশ (সাহিত্য) তেমনই ফরাসী (কমিক স্ট্রিপ) ভাষায় লিখতে পটু এই লেখক, অভিনেতা, নির্দেশক, চিত্রনাট্যকার, কল্পবিজ্ঞান লেখক, ফিল্ম এডিটর। মিস্টিক- অ্যাথেইস্ট এই কবি অসংখ্য পুরষ্কারে সম্মানিত হয়েছেন আজ পর্যন্ত। কুয়েন্তোস প্যানিকোস বা উদ্বেগের গল্প, সাংরে রেয়াল বা সত্যি রক্ত ইত্যাদি বহু গ্রন্থের প্রণেতা ফরাসী নাগরিক খোদোরভস্কি বর্তমানে প্যারিসে বসবাস করেন।

0 comments: