অনুবাদ সাহিত্য - ইন্দ্রাণী ঘোষ
Posted in অনুবাদ সাহিত্যঅনুবাদ সাহিত্য
সেই তোমাকে
(William Cowper এর রচনা ‘To the same’ অবলম্বনে)
ইন্দ্রাণী ঘোষ
কুড়ি বছর হয়ে গেল আমাদের মেঘলা আকাশের জন্মদিনের।
আর এবারটি হয়ত শেষ,
আমার মেরী।
তোমার আঁচ নিভু, নিভু ,
ধিকি ধিকি আগুন দেখি,
আমার কষ্ট তোমায় নিভিয়ে দিয়েছে
আমার মেরী।
তোমার সূচের নক্সারা ম্রিয়মাণ আজ,
বিনা ব্যবহারে জং ধরেছে সৃষ্টির জিয়নকাঁঠিতে।
আমার মেরী।
আমার ঘরকন্না আজও সামলাও তুমি।
তোমার দৃষ্টি ক্ষীণ ,
ইচ্ছেরা অমলিন।
আমার মেরী।
এখনো তুমি নিপুণা গৃহিণী,
হৃদয়ে জাগাও বিনিসুতোর ইন্দ্রজাল।
আমার মেরী।
অস্ফুট তোমার শব্দেরা স্বপ্নের ভাষায়
আর এবারটি হয়ত শেষ,
আমার মেরী।
তোমার আঁচ নিভু, নিভু ,
ধিকি ধিকি আগুন দেখি,
আমার কষ্ট তোমায় নিভিয়ে দিয়েছে
আমার মেরী।
তোমার সূচের নক্সারা ম্রিয়মাণ আজ,
বিনা ব্যবহারে জং ধরেছে সৃষ্টির জিয়নকাঁঠিতে।
আমার মেরী।
আমার ঘরকন্না আজও সামলাও তুমি।
তোমার দৃষ্টি ক্ষীণ ,
ইচ্ছেরা অমলিন।
আমার মেরী।
এখনো তুমি নিপুণা গৃহিণী,
হৃদয়ে জাগাও বিনিসুতোর ইন্দ্রজাল।
আমার মেরী।
অস্ফুট তোমার শব্দেরা স্বপ্নের ভাষায়
আজও আমার হৃদয় জড়ায়।
আমার মেরী।
তোমার চুলের রূপোলী রেখারা একদিন রক্তিম ছিল।
রূপোলী রেখারা আজ আমার চোখে
আমার মেরী।
তোমার চুলের রূপোলী রেখারা একদিন রক্তিম ছিল।
রূপোলী রেখারা আজ আমার চোখে
রক্তিম প্রাক্তনিদের চেয়েও
মোহময়ী।
আমার মেরী।
যেদিন তুমি আর তোমার আলোরা
মোহময়ী।
আমার মেরী।
যেদিন তুমি আর তোমার আলোরা
চলে যাবে আমার দৃষ্টির বাইরে
সেদিন আমার সব সূর্যোদয় মিথ্যে হবে।
আমার মেরী।
তোমার নিভন্ত আঁচের সাক্ষী আমি।
তোমার শীর্ণ হাতে আঁকড়ে ধরো আমায় আরেকটিবার ।
আমার বিষাদের ঘ্রাণ তোমায় আবৃত করে।
তোমার এক চিলতে হাসিতে লাগে ধূসর বিষাদ।
আমার মেরী।
To the Same
William Cowper
THE twentieth year is well-nigh past
Since first our sky was overcast;
Ah, would that this might be the last!
My Mary!
Thy spirits have a fainter flow,
I see thee daily weaker grow—
'Twas my distress that brought thee low,
My Mary!
Thy needles, once a shining store,
For my sake restless heretofore,
Now rust disused and shine no more,
My Mary!
For though thou gladly wouldst fulfil
The same kind office for me still,
Thy sight now seconds not thy will,
My Mary!
But well thou play'st the housewife's part,
And all thy threads with magic art
Have wound themselves about this heart,
My Mary!
Thy indistinct expressions seem
Like language utter'd in a dream;
Yet me they charm, whate'er the theme,
My Mary!
Thy silver locks, once auburn bright,
Are still more lovely in my sight
Than golden beams of orient light,
My Mary!
For could I view nor them nor thee,
What sight worth seeing could I see?
The sun would rise in vain for me,
My Mary!
Partakers of thy sad decline,
Thy hands their little force resign;
Yet, gently prest, press gently mine,
My Mary!
Such feebleness of limbs thou prov'st
That now at every step thou mov'st
Upheld by two; yet still thou lov'st,
My Mary!
And still to love, though prest with ill,
In wintry age to feel no chill,
With me is to be lovely still,
My Mary!
But, ah! by constant heed I know
How oft the sadness that I show
Transforms thy smiles to looks of woe,
My Mary!
And should my future lot be cast
With much resemblance of the past,
Thy worn-out heart will break at last,
My Mary!
সেদিন আমার সব সূর্যোদয় মিথ্যে হবে।
আমার মেরী।
তোমার নিভন্ত আঁচের সাক্ষী আমি।
তোমার শীর্ণ হাতে আঁকড়ে ধরো আমায় আরেকটিবার ।
আমার বিষাদের ঘ্রাণ তোমায় আবৃত করে।
তোমার এক চিলতে হাসিতে লাগে ধূসর বিষাদ।
আমার মেরী।
To the Same
William Cowper
THE twentieth year is well-nigh past
Since first our sky was overcast;
Ah, would that this might be the last!
My Mary!
Thy spirits have a fainter flow,
I see thee daily weaker grow—
'Twas my distress that brought thee low,
My Mary!
Thy needles, once a shining store,
For my sake restless heretofore,
Now rust disused and shine no more,
My Mary!
For though thou gladly wouldst fulfil
The same kind office for me still,
Thy sight now seconds not thy will,
My Mary!
But well thou play'st the housewife's part,
And all thy threads with magic art
Have wound themselves about this heart,
My Mary!
Thy indistinct expressions seem
Like language utter'd in a dream;
Yet me they charm, whate'er the theme,
My Mary!
Thy silver locks, once auburn bright,
Are still more lovely in my sight
Than golden beams of orient light,
My Mary!
For could I view nor them nor thee,
What sight worth seeing could I see?
The sun would rise in vain for me,
My Mary!
Partakers of thy sad decline,
Thy hands their little force resign;
Yet, gently prest, press gently mine,
My Mary!
Such feebleness of limbs thou prov'st
That now at every step thou mov'st
Upheld by two; yet still thou lov'st,
My Mary!
And still to love, though prest with ill,
In wintry age to feel no chill,
With me is to be lovely still,
My Mary!
But, ah! by constant heed I know
How oft the sadness that I show
Transforms thy smiles to looks of woe,
My Mary!
And should my future lot be cast
With much resemblance of the past,
Thy worn-out heart will break at last,
My Mary!
0 comments: