অনুবাদ সাহিত্য - জয়া চৌধুরী
Posted in অনুবাদ সাহিত্য
অনুবাদ সাহিত্য
নিশাচর
খুলিও কোর্তাসার
অনুবাদ- জয়া চৌধুরী
আমার আছে এই রাত, কালো হাত, আর ঘামতে থাকা হৃৎপিণ্ড
ঠিক যেন ধোঁয়ার কেন্নো দিয়ে লড়াইয়ের পর ভুলে যাওয়া পর্যন্ত।
ওখানে সবকিছু রয়ে গেছে; বোতলেরা, জাহাজ,
জানি না আমাকে ওরা ভালোবাসত কি না। আদৌ আমাকে দেখবার জন্য খেলছিল কি না।
বিছানার ওপরে রাখা সস্তার ডায়রির পাতায় ওরা ডিপ্লোম্যাটদের সঙ্গে দেখা হবার কথা বলে,
একটা অনুসন্ধান মূলক রক্তমোক্ষণকে চার প্রস্থে আনন্দ করে ফেটিয়ে তোলে।
অনেক উঁচুতে থাকা একটা জঞ্জাল শহরের মাঝখানের এই বাড়িটার চারপাশ ঘিরে রাখে,
আমি জানি, আমি অনুভব করি যে কোন এক অন্ধ শহরের উপান্তে মারা যাচ্ছিল।
আমার বউ ওঠা নামা করে ছোট ছোট সিঁড়ি ভেঙে
যেন অর্ণব পোতের ক্যাপ্টেন কোন নক্ষত্রদের যে অবিশ্বাস করে।
রাত এগারোটার সময় ওখানে এক পেয়ালা দুধ রাখা আছে, কাগজও।
মনে হয় বাইরে হাজার হাজার ঘোড়া এগিয়ে আসছে সেই জানলাটার দিকে
আমি যার দিক পিঠ ফিরিয়ে বসে আছি।
কবি পরিচিতি - খুলিও কোর্তাসার
তর্ক সাপেক্ষে আর্জেন্টিনার সর্ব কালের শ্রেষ্ঠ সাহিত্যিক খুলিও কোর্তাসার ১৯১৪ সালে বেলজিয়ামে জন্মগ্রহণ করেন। তাঁর বাবা তখন সেই দেশেই আর্জেন্টিনার রাষ্ট্রদূত পদে নিযুক্ত ছিলেন। কবি, ছোটগল্পকার, ঔপন্যাসিক, প্রাবন্ধিক, অনুবাদক কোর্তাসার ছিলেন স্প্যানিশ ভাষার সাহিত্যে বুম জুগের অন্যতম অগ্রপথিক। আর্জেন্টিনারই নোবেল জয়ী সাহিত্যিক খোরখে লুইস বোরখেসের ভাবশিষ্য ছিলেন তিনি। যদিও তাঁকে নোবেল পদক না দেওয়া নোবেল পুরস্কারেরই মান খোয়ানো বলে মানা হয়। কার্লোস ফুয়েন্তেস তাঁর অসামান্য লেখনীর জন্য মুগ্ধ হয়ে তাঁকে বলেছিলেন ‘আধুনিক ছোটগল্পের মাস্টার’ আর ‘উপন্যাসের সিমন বলিভার’। ফরাসী ভাষার অনুবাদক হিসাবে তিনি ইউনেস্কোর সঙ্গে দীর্ঘদিন যুক্ত ছিলেন। এডগার এলান পো-র রচনাবলী ফরাসী ভাষায় তাঁর কৃত অনুবাদকেই সর্ব শ্রেষ্ঠ মানা হয়। তাঁর সবচেয়ে বিখ্যাত উপন্যাস ‘রাইউয়েলা’ বা ‘এক্কাদোক্কা’কে স্প্যানিশ ভাষার বিংশ শতকের অন্যতম শ্রেষ্ঠ উপন্যাস বলা হয়। মৃত্যুর অব্যবহিত আগে প্রকাশিত তাঁর কাব্যগ্রন্থ “সালভো এল ক্রেপুসকুলো” বা ‘সন্ধ্যা ব্যতিরেকে’ তাঁর অন্যতম শ্রেষ্ঠ কাব্য কীর্তি। প্রবল রোগভোগে ১৯৮৪ সালে মারা যান তিনি।
0 comments: