অনুবাদ সাহিত্য: নন্দিনী সেনগুপ্ত
Posted in অনুবাদ সাহিত্য
অনুবাদ সাহিত্য
কবিতা
ভয়
নন্দিনী সেনগুপ্ত
নিক্ষেপ করো বাতাসে আজ নাহয়
দানা বেঁধে আছে হৃদয়ের যত ভয় –
এই সময়টা তোমারি শুধু জেনো,
এসেছে এখন তোমারি এ সময় ।
পায়ের নীচেতে জাগছে সুনীল আকাশ-
তৃণদল জুড়ে মেতে আছে অবকাশ–
ভুলে যাওনি তো স্বপ্ন তোমার যত,
এঁকে রেখো চোখে স্বপ্নের সে আভাস ।
তবুও সুবাস ছড়ালো কার্নেশন,
কণ্ঠে পেতেছ নতুন সুরের আসন,
ভালবাসতে হবে জেনো তোমাকেই-
দিতে হবে তবু নতুন আশ্বাসন ।
যেমনটি আছো, তুমি তেমনটি থেকো-
নতুন নতুন স্বপ্ন দুচোখে এঁকো-
দিয়ে যেও যা তোমার শ্রেষ্ঠ দান,
যত ভয় সব চিরদিন দূরে রেখো ।
রোজ আউস্ল্যান্ডার রচিত ‘আংস্ট’ কবিতা অবলম্বনে লেখা।
জার্মান ভাষায় মূল কবিতা - Angst
Wirfdeine Angst
in die Luft.
Bald istdeineZeit um
Bald.
wächst der Himmel
unterdem Gras.
fallendeineTräume
insNirgends.
Noch
duftet die Nelke
singt die Drossel.
nochdarfst du lieben.
Worteverschenken.
nochbist du da.
Sei was du bist.
Gib was du hast.
কবি পরিচিতি
রোজ আউস্ল্যান্ডার, কুমারী অবস্থার নাম ছিলেন রোজালি বিয়াত্রিচে শের্জার। জন্ম ১৯০১ সালের ১১ই মে, বুকোভিনায়, যা ছিল অস্ট্রো-হাঙ্গেরীয় সাম্রাজ্যের অংশ। প্রথম কবিতার বই প্রকাশিত হয় ১৯৩৯ সালে, নাম ছিল ‘ডেয়ার রেগেনবোগেন’; সমালোচকদের মধ্যে বহুল প্রশংসিত হয়, কিন্তু বিশেষ সমাদৃত হয়নি পাঠকমহলে; কারণ সম্ভবত ঐ বইয়ের একটা বড় অংশের প্রিন্ট নষ্ট হয়ে যায় নাৎসি আমলে, রোজ ছিলেন ইহুদী । প্রায় দু বছর তাঁকে কাটাতে হয় নাৎসি ঘেরাটোপের মধ্যে; প্রায় এক বছর ছিলেন আত্মগোপন করে, যাতে তাঁকে গ্রেপ্তার হয়ে কন্সেনট্রেশন ক্যাম্পে না যেতে হয়। জীবনের বড় অংশ বিভিন্ন টানাপড়েনের মধ্যে কাটিয়েছেন ইউরোপ এবং আমেরিকায়। জার্মান ভাষা ছাড়াও লিখেছেন ইংরেজিতে। তাঁকে দ্বিতীয় কবিতার সমগ্র “ব্লিন্ডার জোমা” ১৯৬৫ সালে প্রকাশিত হয়ে পাঠকমহলে সাড়া ফেলে দেয়। ১৯৮৮ সালে মৃত্যুর আগে পর্যন্ত জীবনের শেষ ভাগ কাটিয়েছেন জার্মানিতে।
কবিতাটির পটভূমি পড়ে বুঝলাম এটি নিজের কাছে এক লড়াই দেবার আহ্বান !
ReplyDeleteজর্মন ভাষা না জানা সত্বেও,তোমার স্বচ্ছ অনুবাদে
এক উজ্জীবনের ডাক পেলাম ,নন্দিনী !
ভাল লাগল বেশ !
অনেক ধন্যবাদ দাদা, কবিতাটি পড়বার জন্য ।
DeleteExcellent, most welcome, I am richer by you dear, thanks.shyamal som
ReplyDelete