undefined
undefined
undefined
অনুবাদ সাহিত্য - জয়া চৌধুরী
Posted in অনুবাদ সাহিত্যঅনুবাদ সাহিত্য
Yo tuve un hermano
আমার একজন ভাই ছিল… চে গেভারা-র প্রতি
খুলিও কোর্তাসার
অনুবাদ- জয়া চৌধুরী
আমার একটি ভাই ছিল
আমাদের কক্ষণো দেখা হয়নি
তবে তাতে কিছু এসেও যায়নি।
আমার একজন ভাই ছিল
যখন আমি ঘুমোতাম ও
পাহাড়ে পাহাড়ে ঘুরে বেড়াত।
ওকে আমার মতো করে আমি ভালোবেসেছি
ওর মতো করেই বলার ভাষা নিয়েছি
স্বাধীন জলের মতো মানুষ সে,
ওর ছায়ার পাশ দিয়ে
কখনও সখনো হেঁটেছি।
আমাদের কক্ষনও দেখা হয়নি
তবে তাতে কিছু এসেও যায়নি।
আমার ঘুমোবার সময়
বিনিদ্র আমার ভাই,
রাতের পেছন থেকে
ওর পছন্দের তারাদের ফাঁক দিয়ে
আমার ভাই চেয়ে দেখত আমাদের।
আমাদের কক্ষণো দেখা হয়নি
তবে তাতে কিছু এসেও যায়নি।
আমার একজন ভাই ছিল
যখন আমি ঘুমোতাম ও
পাহাড়ে পাহাড়ে ঘুরে বেড়াত।
ওকে আমার মতো করে আমি ভালোবেসেছি
ওর মতো করেই বলার ভাষা নিয়েছি
স্বাধীন জলের মতো মানুষ সে,
ওর ছায়ার পাশ দিয়ে
কখনও সখনো হেঁটেছি।
আমাদের কক্ষনও দেখা হয়নি
তবে তাতে কিছু এসেও যায়নি।
আমার ঘুমোবার সময়
বিনিদ্র আমার ভাই,
রাতের পেছন থেকে
ওর পছন্দের তারাদের ফাঁক দিয়ে
আমার ভাই চেয়ে দেখত আমাদের।
কবি পরিচিতিঃ খুলিও কোর্তাসার
তর্ক-সাপেক্ষে আর্জেন্টিনার সর্বকালের শ্রেষ্ঠ সাহিত্যিক খুলিও কোর্তাসার ১৯১৪ সালে বেলজিয়ামে জন্মগ্রহণ করেন। তাঁর বাবা তখন সেই দেশেই আর্জেন্টিনার রাষ্ট্রদূত পদে নিযুক্ত ছিলেন। কবি, ছোটগল্পকার, ঔপন্যাসিক, প্রাবন্ধিক, অনুবাদক কোর্তাসার ছিলেন স্প্যানিশ ভাষার সাহিত্যে বুম জুগের অন্যতম অগ্রপথিক। আর্জেন্টিনারই নোবেল জয়ী সাহিত্যিক খোরখে লুইস বোরখেসের ভাবশিষ্য ছিলেন তিনি। যদিও তাঁকে নোবেল পদক না দেওয়া নোবেল পুরস্কারেরই মান খোয়ানো বলে মানা হয়। কার্লোস ফুয়েন্তেস তাঁর অসামান্য লেখনীর জন্য মুগ্ধ হয়ে তাঁকে বলেছিলেন ‘আধুনিক ছোটগল্পের মাস্টার’ আর ‘উপন্যাসের সিমন বলিভার’। ফরাসী ভাষার অনুবাদক হিসাবে তিনি ইউনেস্কোর সঙ্গে দীর্ঘদিন যুক্ত ছিলেন। এডগার এলান পো-র রচনাবলী ফরাসী ভাষায় তাঁর কৃত অনুবাদকেই সর্ব শ্রেষ্ঠ মানা হয়। তাঁর সবচেয়ে বিখ্যাত উপন্যাস ‘রাইউয়েলা’ বা ‘এক্কাদোক্কা’কে স্প্যানিশ ভাষার বিংশ শতকের অন্যতম শ্রেষ্ঠ উপন্যাস বলা হয়। মৃত্যুর অব্যবহিত আগে প্রকাশিত তাঁর কাব্যগ্রন্থ “সালভো এল ক্রেপুসকুলো” বা ‘সন্ধ্যা ব্যতিরেকে’ তাঁর অন্যতম শ্রেষ্ঠ কাব্য কীর্তি। প্রবল রোগভোগে ১৯৮৪ সালে মারা যান তিনি।
0 comments: